ЕВАНГЕЛИЕ В ТОЛКОВАНИИ СПИРИТИЗМА

Allan Kardec

Вы находитесь в: THE GOSPEL ACCORDING TO SPIRITISM > CHAPTER 3 - IN MY FATHER'S HOUSE ARE MANY MANSIONS > INSTRUCTIONS FROM THE SPIRITS. INFERIOR AND SUPERIOR WORLDS


Наставления Духов.

8. Классификация миров на низшие и высшие скорее относительная, чем абсолютная; мир может быть низок или высок по сравнению с теми мирами, которые стоят ниже или выше его на ступенях прогресса.

Если взять Землю за точку сравнения, то можно составить понятие о мире низшем, представив себе, что в нём живут люди одинаковой степени развития с дикими расами или варварскими народами, встречающимися ещё на нашем шаре и представляющими собой остатки его первобытности. В наиболее отсталых мирах существа, населяющие их, в каком-то роде первобытны; у них вид человеческий, но без всякой красоты; инстинкты не сдерживаются ни чувством деликатности или доброжелательства, ни сознанием справедливости и несправедливости; там только грубая сила является законом. Обитатели их без производства и изобретений проводят жизнь в добывании пищи. Между тем Бог не оставляет никого из Своих созданий; в глубине мрака их умов теплится скрытое и смутное, не у всех равно развитое интуитивное знание о Высшем Существе. Такого различия достаточно, чтобы одних поставить выше других и подготовить их воплощение в жизни более совершенной; это не деградировавшие существа, это дети, которые растут.

Между низшими и высшими степенями есть неисчислимые уровни, и в Духах чистых, дематериализованных и блистающих в славе, очень трудно узнать тех, кто одушевлял примитивные существа, точно так же, как в человеке взрослом трудно узнать зародыш человека.

9. В мирах, достигших совершенной степени, условия нравственной и материальной жизни совсем другие, даже чем на Земле. Форма тела всегда и везде остаётся человеческой, но она более красива, усовершенствована и, главным образом, более чиста. Тело не имеет ничего из земной материальности и, следовательно, не подвержено нуждам, болезням и увечьям, рождающимся из материи; утончённые чувства получают впечатления, подавляемые у нас грубостью органов; особенная лёгкость тела делает передвижение быстрым и свободным; вместо того, чтобы мучительно влачиться по почве, тело, так сказать, скользит по поверхности или плывёт в атмосфере при одном только усилии воли, вроде изображаемых ангелов или представляемых Древними душ усопших в Элизиуме. Люди сохраняют по своему желанию черты прежних перевоплощений и показываются своим друзьям такими, какими те их знали, но освещёнными чудным светом, преображёнными внутренними впечатлениями, всегда возвышенными. Вместо лиц бесцветных, изборождённых страстями и мучениями, в них блещут ум и жизнь таким светом, какой художники изображают в виде сияния или ореола святых.

Вследствие малого сопротивления, оказываемого материей Духам, уже сильно возвысившимся, тело развивается быстро, а детство делается коротким и почти незаметным; жизнь, избавленная от забот и огорчений, гораздо продолжительнее по сравнению с земной. В принципе, её продолжительность пропорциональна степени развития мира. Смерть не представляет ужасов разложения; она далеко не является предметом страха и рассматривается, как счастливое преображение, так как сомнения в будущем там не существует. В продолжение жизни душа, не будучи стеснена грубостью материи, сияет и наслаждается ясностью, которая её ставит в положение почти равное освобождению, и допускает свободный обмен мыслей.

10. В этих счастливых мирах отношения народов между собой всегда дружественны, никогда не нарушаются желанием подчинить себе ближнего, а значит, и войной. Там нет ни господ, ни рабов, ни привилегированных по рождению; только нравственное и умственное превосходство устанавливает различие в условиях и даёт преимущества. Авторитет всегда уважаем, потому что даётся по заслугам, и им не злоупотребляют. Человек стремится возвыситься не над другим человеком, а над самим собой, постоянно совершенствуясь. Его цель - достичь степени чистых Духов, и это непрестанное желание -- не мучение, а благородное стремление, заставляющее его с жаром просвещаться, чтобы сравняться с ними. Все нежные и высокие чувства человеческой природы там увеличены и очищены; ненависть, ревнивая мелочность, зависть и жадность там неизвестны; все люди связаны любовью и братством; более сильные помогают более слабым. Они пользуются большим или меньшим достатком, смотря по тому, сколько приобрели с помощью своего разума, но никто не страдает от недостатка в необходимом, так как нет искупления; одним словом, зла там не существует.

11. В вашем мире вам нужно зло, чтобы чувствовать добро, нужна ночь, чтобы восхищаться светом дня, болезни, чтобы ценить здоровье; там эти контрасты вовсе не нужны; вечный свет, вечная красота, вечное спокойствие души доставляют вечную радость, не нарушаемую ни волнениями материальной жизни, ни столкновениями со злыми, которые туда не допускаются. Вот что человеческому уму всего труднее понять; он был гениален для изображения адских мук, но никогда не мог представить себе небесных радостей; почему так? Потому что, будучи низшим, он испытывал только нужду и тягость и не предвидел небесного света; он может судить только о том, что ему знакомо; но по мере того, как он возвышается и очищается, горизонт проясняется, и он начинает понимать добро, которое впереди его, так же, как он понимал зло, оставшееся позади него.

12. Между тем эти миры совсем не привилегированные, так как Бог не может быть пристрастным ни к одному из детей Своих. Он всем даёт одинаковые права и возможности достичь их; Он всех производит из одной сущности и ни одного не наделяет больше, чем другого; высшие миры доступны всем; от людей зависит трудом достичь их как можно скорее или томиться веки вечные в низших мирах. (Краткое изложение учений, содержащихся в наставлениях Высших Духов.)

Связанные статьи

Показать похожее